Servizi di traduzione dedicati alle aziende farmaceutiche e del settore medico, che necessitano di una traduzione fatta a regola d'arte. Ovviamente è garantita la massima riservatezza per tutti i contenuti dei documenti medici e di tutti i dati sensibili di cui veniamo a conoscenza. Non di rado i traduttori sono medici o farmacisti madrelingua esperti in traduzioni. MEDICINA Il professionista deve essere madrelingua nell’idioma di destinazione e conoscere alla perfezione tutte le tecniche di ricerca terminologica. I requisiti traduzioni studi clinici che un traduttore professionista sono molteplici. La ricerca è in continua evoluzione, e non tratta solamente farmaci o nuove terapie, ma anche i dispositivi medici. All’interno di questa macro specializzazione, si trova anche la traduzione dispositivi medici. L’obiettivo dello studio clinico, sia esso osservazionale o sperimentale, è quello di stabilire se una determinata cura può essere migliore rispetto a un’altra già esistente. Per le persone fisiche che si trovano a dover legalizzare documenti ufficiali, è altrettanto importante assicurare l’accuratezza. L’esercitazione è facoltativa e da svolgere in autonomia (la docente non correggerà le traduzioni) solo dopo aver ascoltato le lezioni in cui vengono fornite le indicazioni per affrontare i testi da tradurre. Tra gli italiani si può ricordare Gerardo da Cremona e, tra i tedeschi, Ermanno di Carinzia. Tutto questo, poi, esclusivamente on line, con la comodità di non doversi spostare per seguire il corso e di poter recuperare in qualsiasi momento eventuali lezioni perse. Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI. Dove trovare un medical writer? L’AHCJ, Association of Health Care Journalists, è un’organizzazione indipendente e senza scopo di lucro con sede in Indiana, negli Stati Uniti. Ha lo scopo di far avanzare la comprensione pubblica delle questioni sanitarie, con la missione di migliorare la qualità, l’accuratezza e la visibilità delle relazioni, della scrittura e dell’editing nell’ambito delle scienze della salute. Fondata nel 1947, l’ABSW ha fornito ai giornalisti scientifici in tutte le fasi della carriera opportunità di networking, formazione e sviluppo professionale per quasi 75 anni, anche attraverso un programma di eventi e dei premi annuali che premiano l’eccellenza nella scrittura e il giornalismo scientifici. Un buon redattore medico deve perciò saper scrivere su diverse aree della salute e avere la flessibilità sufficiente per poter lavorare su progetti molto diversi fra loro. Compilando il presente form acconsento a ricevere le informazionirelative ai servizi di cui alla presente pagina ai sensidell'informativa sulla privacy. L’ideale per traduzioni vocali in tempo reale anche su app di terze parti, specialmente quando si effettua una telefonata tra due interlocutori di lingue diverse. strumenti avanzati utilizzati per una traduzione assistita efficace. in testo quando si preme il pulsante Dettatura vocale. Viene identificata la ”Galette” e vengono visualizzati i risultati della ricerca di Google questa parola. traduzione documenti sicura , viene utilizzato il tasto Dettatura vocale per convertire il file registrato in testo. È possibile pagare tramite bonifico bancario oppure via Paypal (in questo caso indicarlo nella sezione messaggio del form). Plenaria gratuita durante la quale sono state tirate le fila del percorso didattico e le docenti hanno risposto a tutte le domande finali degli allievi. A chi non desidera tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante i laboratori, consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare i rispettivi moduli, in modo da seguire al meglio le spiegazioni. Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento per tre mesi dalla fine del corso. Spesso non si tratta soltanto di tradurre da una lingua all’altra, ma anche di rendere un linguaggio molto tecnico più comprensibile dalla gente comune. Durante questo periodo abbiamo messo insieme un equipe di traduttori, revisori e consulenti che possono affrontare anche i compiti più complessi non solo nelle traduzioni dalla coppia italiano-russo, ma anche in molte altre. Non ultimo, il costo di una traduzione medica dipende anche dalla tipologia di documento. Ciascun testo medico richiede infatti un ciclo di forniamo supporto linguistico professionale in termini di risorse e professionisti da attivare, attività da svolgere e strumenti da utilizzare. In Way2Global ad esempio sono molto frequenti le richieste urgenti che riceviamo e che impongono l’attivazione di una procedura dedicata suscettibile di far lievitare il prezzo finale per via delle misure particolari messe in campo per garantire la traduzione in tempi serrati mantenendo invariato l’alto standard di qualità. La procedura di urgenza prevede infatti l’attivazione simultanea di un team di traduttori medici che richiedono continuo coordinamento e l’introduzione nel ciclo di lavoro di un ulteriore controllo per assicurare uniformità linguistica del testo tradotto. Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica. Oltre alle imprescindibili conoscenze settoriali, il traduttore di testi medici e scientifici deve saper scrivere bene (qualità che non può mai essere data per scontata), deve saper effettuare ricerche su web quando occorre e utilizzare altri strumenti utili a un testo di natura tecnica. Deve poi fare uso di glossari, anche stilati personalmente, ossia di raccolte di vocaboli relativi a diversi settori scientifici. Deve inoltre conoscere acronimi e abbreviazioni di cui abbonda il linguaggio scientifico. La nostra agenzia di traduzione Espresso Translations collabora con traduttori madrelingua nell’idioma di arrivo ed esperti della lingua di partenza. Su richiesta, possiamo certificare le nostre traduzioni mediche, che può firmare un traduttore certificato del nostro studio. CIT è una rete di interpreti e traduttori liberi professionisti; senza alcun vincolo di collaborazione, i professionisti di questo portale condividono il valore della formazione continua e dell’attenzione al cliente. Grazie alla fiducia reciproca e al percorso formativo comune, siamo in grado di collaborare e offrire, all’occorrenza, anche servizi multilinguistici. Il traduttore medico deve conoscere l’ambito medico, questo include anche dei termini generici come le parti del corpo, le parole usate per descrivere le posizioni all’interno del corpo o i movimenti che si fanno durante un esame medico. La traduzione medica si può trovare in diversi contesti, dalle conferenze (in questo caso si affida il compito di trasporre il messaggio tra varie lingue agli interpreti) ai testi più o meno specialistici.
strumenti avanzati utilizzati per una traduzione assistita efficace.|traduzione documenti sicura|forniamo supporto linguistico professionale